Наверное, все, кто смотрел фильм "Все о моей матери", помнят мелодичную песню Tajabone. Недавно я пересмотрела фильм, песня перекочевала ко мне в плеер. Прошло еще некоторое время, прежде чем мне захотелось узнать, о чем она - закрались подозрения, что совсем не о мадридских путанах. =) Мне все время почему-то казалось, что она на испанском, так что я очень удивилась, увидев текст - он не ассоциировался ни с одним языком, не говоря уже о языках с латинскими корнями.
Этот текст будет скрыт
Mida, tajabone beni tajabone (2x)
Habdu buhu yamba, nyari malaïka
* Rhawe hekiko darum siserum
momu muhu dida neka mukedinga
momu muhu dida neka muhonga (2x)
Tajabone beni tajabone (2x)
Wele (4x)
Abdu nyamba ...wele
Nyari malaïka ...wele
Sika ule yowe ...wele
Dari siserum ... wele
munina ...wele
eka muninga...wele
munina ...wele
eka muhola...wele
ah ah ah ...
Язык, на котором Ло поёт - это один из африканских языков, который называется woloff. У этого языка нет закрепленной в словарях орфографии слов. То есть, пишут на woloff кто как слышит, используя латинский алфавит: например, как если бы в русском, кто хочет, писал бы "молоко", кто хочет - "малоко", а кто хочет "малако", и некому было бы сказать, что именно его вариант правильный. ))
Мало того, в этом языке нет привычного нам времени глагола!
Как вам язык без времени?
Я уже завидую...
Статья на Вики про язык Волоф:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wolof_language
Эта песня Ismael Lo посвящена одной древней традиции - перед наступлением Нового Года по хиджре в Сенегале ряженые дети ходят от дома к дому и просят еду. Это называется tajabone. Во время таджабоне дети поют песни.
Однако это скорее языческий праздник , не имеющий ничего общего с исламом. По традиции неизменно нужно хорошенько разговеться кускусом, специально приготовленным для этого вечера, так как Абду Джамбар (ангел устрашающего вида) придет проверить, заполнен ли живот, который до этого постился.
Существует также много других традиционных ритуалов для празднования этого события.
Слово же "Таджабон" арабского происхождения, и взято из Корана.
Вот такое вот удивительное рядом.
Ну и сама прекрасная песня.
Mida, tajabone beni tajabone (2x)
Habdu buhu yamba, nyari malaïka
* Rhawe hekiko darum siserum
momu muhu dida neka mukedinga
momu muhu dida neka muhonga (2x)
Tajabone beni tajabone (2x)
Wele (4x)
Abdu nyamba ...wele
Nyari malaïka ...wele
Sika ule yowe ...wele
Dari siserum ... wele
munina ...wele
eka muninga...wele
munina ...wele
eka muhola...wele
ah ah ah ...
Язык, на котором Ло поёт - это один из африканских языков, который называется woloff. У этого языка нет закрепленной в словарях орфографии слов. То есть, пишут на woloff кто как слышит, используя латинский алфавит: например, как если бы в русском, кто хочет, писал бы "молоко", кто хочет - "малоко", а кто хочет "малако", и некому было бы сказать, что именно его вариант правильный. ))
Мало того, в этом языке нет привычного нам времени глагола!
Как вам язык без времени?
Я уже завидую...
Статья на Вики про язык Волоф:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wolof_language
Эта песня Ismael Lo посвящена одной древней традиции - перед наступлением Нового Года по хиджре в Сенегале ряженые дети ходят от дома к дому и просят еду. Это называется tajabone. Во время таджабоне дети поют песни.
Однако это скорее языческий праздник , не имеющий ничего общего с исламом. По традиции неизменно нужно хорошенько разговеться кускусом, специально приготовленным для этого вечера, так как Абду Джамбар (ангел устрашающего вида) придет проверить, заполнен ли живот, который до этого постился.
Существует также много других традиционных ритуалов для празднования этого события.
Слово же "Таджабон" арабского происхождения, и взято из Корана.
Вот такое вот удивительное рядом.
Ну и сама прекрасная песня.